As so many of you have asked for reading lists or further reading after my “The Chinese Don’t Do Sci-Fi?!” talk and again at the subsequent discussion panel, I’m publishing the list here, to share with you all.
Posted in Blog and tagged china, Chinese, culture, literature, science fiction by Xueting Ni
An open letter from Li Zhaoxin, (SF Rabbit), founder of of SFComet, translated by Xueting Christine Ni
Posted in Blog and tagged books, china, Chinese, culture, interview, literature, science fiction by Xueting Ni
As we head into 2015, I’m taking a moment to recapture what a great year 2014 has been.
Posted in Blog and tagged 2014, Auto Assembly, china, Chinatown Artspace, Chinese, Chua Boon Kee, culture, fantasy, literature, LonCon3, ReadCon, recap, Sci-Fi, Shaw Brothers, tea, World Con by Xueting Ni
In honour of World Zombie Day, this week I am writing about Chinese zombies, which had existed for 900 years before the movies.
Posted in Blog and tagged china, Chinese, cinema, culture, film, horror, Jiang Shi, literature, movie, zombie by Xueting Ni
Having worked and attended a select handful of “Geek” events, I was hugely excited as I headed to LonCon3, this year’s WorldCon host. Before I begin, I want to say the biggest Thank You to Kate Nepveu, and her excellent “Con or Bust” project, any spare money I have goes to promoting Chinese culture, and without the project, I would have been unable to attend.
Posted in Blog and tagged china, Chinese, comics, culture, diaspora, Dr Who, film, Geek, Hugo award, John Chu, Ken Liu, literature, LonCon3, Pygmalion, Sci-Fi, superhero, Transformers, translation, WorldCon by Xueting Ni
Homeless Love is the English title given to this novel by Li Qian, published in 2013, by Zui Books, Shanghai. I would have preferred “We, Who Don’t Belong” as it reflects the Chinese title more closely. At a glance it seems to be purely a romance. The heroine, Ruan Cong, who grew up in the town of Nancheng in the south-western province of Yunnan, arrives in Shanghai, the city of dreams, to begin her university education. With a large permanent scar on her hand, Ruan Cong thinks little of her own appearance. She runs into the boy she secretly loves, Yao Lin Kai, only to find him courting the belle of the university, Chen Min Wen. Meanwhile she rejects the advances of Shi Sheng, who falls deeply for her.
There is of course, much more to the story, and ideas of home and belonging, or lack of, feature strongly. I don’t believe I am the only Chinese who has had to think long and hard about where I belong. Even before I came to Britain, the idea of inherited identity, and personal sense of belonging are a tricky one, especially as China struggles with its evaporating patriachy.
The historical upheaval in the past two hundred years has not only resulted in a Chinese diaspora that is still growing, but also frequent movement of most of the domestic population. It is not unusual for a Chinese person to be born somewhere, to grow up somewhere else, and to live thence in yet another place.
Posted in Blog and tagged book, china, Chinese, cultural revolution, culture, literature, novel, post 80s, sample, Shanghai, translation, youth, Zui Book by Xueting Ni
2013’s Chinese New Year movie, Journey to the West: Conquering the Demons is a kungfu fantasy film directed by Chi-kin Kwok and Stephen Chow. It’s based on one of the four cornerstones of Chinese classical literature, Xi You Ji or Journey to the West. Set in the Tang Dynasty, the novel tells the story of the monk Tripitaka and his perilous journey to India in search for Buddhist sutras, accompanied by his disciples and bodyguards, three reformed demons – a mischievous but super powerful monkey spirit, a fallen god turned pig demon and a fish demon.
Posted in Blog and tagged china, Chinese, classic, demons, film, Journey to the West, kungfu, literature, Monkey King, movie, novel, Stephen Chow, wuxi a by Xueting Ni
The exhibition at 180 Strand, featuring the works of eight Chinese designers, closed today. As part of the British Council’s 2014 International Fashion Showcase, these designers had produced work based on the very English children’s book, Alice In Wonderland, by Lewis Caroll. I wish I could make a quick remark that, by way of cultural exchange, British designers should try their hand at a Chinese children’s classic.
Posted in Blog and tagged Alice in Wonderland, children's stories, china, Chinese, culture, Lewis Carroll, literature by Xueting Ni
Today is International Translation Day. Translation is about more than just knowing two languages. It’s about knowing two cultures. Translators allow treasures hidden within one culture to be experienced by another. However, with that ability, also comes a lot of responsibility, not just to represent the meaning, nuance and voice of the original text, but also to express things in terms that the target culture’s readers will understand. Some of my readers who have found this website through my translation work, may be interested to see an original text side by side with my translation. Both the English and Chinese text were edited before publication. This is one of the more challenging pieces I have worked on.
Posted in Blog and tagged art, book, china, Chinese, International Translation Day, literature, poetry, translation by Xueting Ni
Back in 2008, I was living in Beijing. As you may expect, my Chinese literature course at the CUN involved reading the four cornerstones of Chinese literature (their resemblance to actual stones is remarkable). Having grown up in the UK I was glad to have the opportunity finally to read these works of the 14th and 15th centuries that have had such wide-ranging influence over Chinese culture ever since. So I was tricked by the professor into finishing two of these chunky works in six weeks. I thoroughly enjoyed Romance of Three Kingdoms, but little did I know what I was getting myself into with Outlaws of the Marsh, or Water Margin.
Posted in Blog and tagged book, china, Chinese, classics, culture, Heroe 108, literature, Outlaws of the Marsh, Toho, Water Margin by Xueting Ni