It was so lovely to be on the Fiction Fans podcast with hosts Sara and Lilly. The episode was focussed on Sinopticon, the anthology of Chinese science fiction I’ve curated and translated, but we discussed so much more – tea, reading, SFF, the fine techniques of translating. Highlighted stories include Meisje met de Parel by Anna Wu, The Tide of Moon City by Reging Kanyu Wang and The Last Save by Gu Shi. As with most delectable discussions, the conversation meandered into all sorts of topics, but the episode was loosely based on the following questions. Follow the link below.
Posted in Culture and tagged books, china, Chinese, culture, podcast, science fiction, Scifi, SFF, translation
There is currently an explosion of creativity, growing out of China’s flourishing internet literature sites, which I have found myself happily getting lost in, as a researcher and a reader. Trying to stay within the lines of my professional interest, I found myself mainly looking into the multitude of nascent fantasy genres, but the segregation between this realm and my sources for science fiction, has not escaped me.
Posted in Culture and tagged china, Chinese, culture, fiction, Internet, internet literature, literature, net novel, science fiction, SFF, speculative fiction
Despite Covid restrictions, I returned this year to convention life, at least virtually, as a guest at EasterCon, and in an event driven to digital by a global pandemic, it couldn’t have been more appropriate to talk about how all this has affected science fiction and fantasy works. The hour-long panel featured myself, along with the editor and authors of New Con Press. There was a lot to talk about in the one-hour slot, and with so many of us having lived near hermit like existences for the last few months, personal take-aways from lockdown becoming a central topic for some of the more loquacious guests, and there were so many points that were left unexplored.
Posted in Culture and tagged china, Chinese, culture, fiction, literature, outbreak, pandemic, science fiction, SF in Translation, SFF, society, translated, virus
On the 15thof May 2020, one of the forefathers of Chinese science fiction, Ye Yonglie, passed away.
Born in 1940 in Wenzhou (Zhejiang), Ye was a literary prodigy who published his first work at the age of 11, and his first book at the age of 19. After graduating in chemistry from Peking University, he continued his love of writing, and went on to create a wide range of short stories, journals and longer fictional works.
Posted in Commentary and tagged children's fiction, china, Chinese, culture, fiction, novel, orbituary, science fiction, SFF, Ye Yonglie
The Wandering Earth has been billed as a breakthrough for Chinese sci-fi. The film tells the story of our planet, doomed by the expanding Sun, being moved across space to a safer place. The Chinese heroes have to save the mission – and humanity – when Earth gets caught in Jupiter’s gravitational pull. Based on Hugo Award winner Liu Cixin’s short story of the same name, Wandering Earth has already grossed $600m (£464m) at the Chinese box office and was called China’s “giant leap into science fiction” by the Financial Times. It’s been bought by Netflix and will debut there on 30 April. But while this may be the first time many in the West have heard of “kehuan” – Chinese science fiction – Chinese cinema has a long sci-fi history, which has given support to scientific endeavour, offered escapism from harsh times and inspired generations of film-goers. So for Western audiences eager to plot the rise of the Chinese sci-fi movie, here are five films I think are worth renewed attention. Rest the rest on BBC Asia.
Posted in Culture and tagged BBC, china, Chinese, culture, film, science fiction, The Wandering Earth
Hope you’ve all had a chance to watch The Wandering Earth by now. (If you haven’t, its on Netflix, and iQiyi). I’m ready to share my thoughts on it.
Did Wandering Earth live up to all the hype? I think it did! It was an excellent hard sci-fi movie. With very high production values, including the CG, a gripping but logically grounded plot line, which, whilst comparable to some of Hollywood’s disasterporn sci-fi, never loses its very Chinese heart.
Posted in Commentary and tagged china, Chinese, cinema, culture, film, science fiction
In the 18th and 19th centuries, when exploration was a hobby of the British upper classes, you’d regularly hear about the discovery of Brand New Civilizations — as though indigenous people’s generational histories did not pop into existence until someone with a pith helmet and a camera stumbled into the clearing. I had my own “Dr. Livingstone Presuming” moment this week, when I began to read headlines in such stalwarts of the British press as the Financial Times (as well as digital newcomers like The Verge) stating that the just-released film adaptation of The Wandering Earthmarked China’s first tentative foray into sci-fi cinema, before scuttling back and forth between comparisons with contemporary American blockbusters and classic American sci-fi quicker than you can say “White Gaze Genesis.”
Posted in Culture and tagged china, Chinese, cinema, culture, film, Kehuan, literature, representation, science fiction, Wandering Earth
Recently numerous friends on social media have pointed out to me the shockingly underinformed or dubious ways in which the Chinese arts have been represented in the Western media. I have been impressed by your astuteness and I thank you for your kindness.
Posted in Commentary and tagged animation, arts, china, Chinese culture, comics, commentary, film, literature, novel, representation, science fiction
written by Tang Fei, translated by Xueting Christine Ni
“Imagining the worst tomorrow makes me happy.
The gloom of the future lights my path.”
Posted in Translation and tagged china, Chinese, horror, literature, science fiction, translation