On Horror and Identity
I love speaking at conventions. This whole career as a sinologist started with talks to anime crowds about the films, foods, myth and music of China. In the midst of the buzz around my upcoming collection, Sinophagia, I was excited to be included on the panel of “Horror and Identity” as part of this year’s Flight of Foundry, especially with such a diverse collection of fellow guests to talk about the genre, and how our lived experiences and outlooks informed it.
Posted in Culture, Translation and tagged china, Chinese, fiction, genre, horror, identity, literature, SFF, translation
Older Sister/Younger Brother Romance
There’s something a little odd about using family terms to refer to romantic relationships, but with the current popularity of Tencent’s hit show Nothing But You, about a young tennis player developing feelings for his older female manager, everyone seems to be talking about 姐弟恋, jiedi lian (Older Sister/Younger Brother Romance). Even the regular handful of Anglophone China watchers are now talking about the phenomenon of older women dating younger men, and the ‘normalisation’ of it in Chinese media. Whilst the sub-genre has proliferated over the last few years (some of the most popular include Mango TV’s A Rational life and IQiyi’s Dr Appledog’s Time, both released in 2021), shows about career-oriented women dating younger men have in fact, been a thing in contemporary Chinese storytelling since at least the middle of the last decade.
Posted in Commentary and tagged china, Chinese, feminism, gender, marriage, relationship, romance, SFF, society, sub-genre
Half the Universe: More On Chinese Women SF Writers
A couple of years ago, I wrote an article highlighting some of China’s female science fiction writers . It is a well-known fact that women in the SF community have been heavily overlooked in China, where a hard-science-heavy tradition took root in the genre’s first ‘golden age’ of the 1950s, which in itself was a continuation of a nation-building role for sci-fi that could be traced all the way back to the beginning of the century. Although women have been active contributors to the genre since at least the 1970s, with writers such as Zhang Jing and Ji Wei, their inclination, or perceived inclination to write ‘soft science fiction’, meant they have not been as visible as male writers in previous eras. In the twenty-first century however, kēhuàn (Hanyu for sci-fi) has diversified as a genre, branching off into more character driven fiction, which integrates science with story, shifting away from works that centrally focused on science theory or concepts.
Posted in Commentary, Culture, Translation and tagged china, Chinese, culture, equality, feminism, fiction, literature, science fiction, SF, SFF, women's writing
Net Novels and the She Era: How Internet Novels Opened the Door for Readers and Writers in China
It’s International Women’s Day and also the publication day of Tordotcom’s The Way Spring Arrives and Other Stories: A Collection of Chinese Science Fiction and Fantasy in Translation (ed. Yu Chen and Regina Kanyu Wang). As a collection that spotlights contemporary SFF by women and non-binary writers, I thought it would be appropriate to contribute an essay on the story of the amazing growth and diversification of China’s female web literature output.
Posted in Blog2, Culture and tagged books, china, Chinese, culture, fiction, literature, novels, online literature, publishing, SFF, web novels
Fiction Fans: Translating and SFF
It was so lovely to be on the Fiction Fans podcast with hosts Sara and Lilly. The episode was focussed on Sinopticon, the anthology of Chinese science fiction I’ve curated and translated, but we discussed so much more – tea, reading, SFF, the fine techniques of translating. Highlighted stories include Meisje met de Parel by Anna Wu, The Tide of Moon City by Reging Kanyu Wang and The Last Save by Gu Shi. As with most delectable discussions, the conversation meandered into all sorts of topics, but the episode was loosely based on the following questions. Follow the link below.
Posted in Culture and tagged books, china, Chinese, culture, podcast, science fiction, Scifi, SFF, translation
The Untamed: Why Here? Why Now?
Though I have very much appreciated The Untamed and Modao Zushi, and have written about both the works, and the phenomena of their success, I have generally avoided being drawn into the fandoms, (though there’s nothing wrong with enthusiastic love for a show) or dampening any gushiness with my cultural critique. However, I knew that I would invariably be talking about it professionally at some point, as I ended up doing on a panel discussing the show at 2021’s Eastercon, ConFusion2021, along with two enthusiastic fanfic writers, and a moderator who turned out far more interested in joining in the discussion than facilitating it.
Posted in Culture and tagged C Drama, china, Chinese, culture, Daoism, fantasy, idol drama, MDZS, MXTX, SFF, society, The Untamed, TV, Xianxia, xiuzhen, xuanhuan
The Pandemic and SFF: Thoughts on the Eastercon21 Panel
Despite Covid restrictions, I returned this year to convention life, at least virtually, as a guest at EasterCon, and in an event driven to digital by a global pandemic, it couldn’t have been more appropriate to talk about how all this has affected science fiction and fantasy works. The hour-long panel featured myself, along with the editor and authors of New Con Press. There was a lot to talk about in the one-hour slot, and with so many of us having lived near hermit like existences for the last few months, personal take-aways from lockdown becoming a central topic for some of the more loquacious guests, and there were so many points that were left unexplored.
Posted in Culture and tagged china, Chinese, culture, fiction, literature, outbreak, pandemic, science fiction, SF in Translation, SFF, society, translated, virus
Ye Yonglie: An Obituary
On the 15thof May 2020, one of the forefathers of Chinese science fiction, Ye Yonglie, passed away.
Born in 1940 in Wenzhou (Zhejiang), Ye was a literary prodigy who published his first work at the age of 11, and his first book at the age of 19. After graduating in chemistry from Peking University, he continued his love of writing, and went on to create a wide range of short stories, journals and longer fictional works.
Posted in Commentary and tagged children's fiction, china, Chinese, culture, fiction, novel, orbituary, science fiction, SFF, Ye Yonglie
How SFF Is Changing
I have always maintained that diverse writers must be included in the main discourse of subject matters, rather than seconded into special interest groups, thus making them feel like oddities, rather than fully part of the community. It was with this in mind that I was so pleased to be invited to FanfiAddict’s author livestream on How SFF is Changing, which put me on a panel with a wonderful selection of authors from very different backgrounds, all writing about and working in different styles, content and traditions. There were a few points in the discussion I did not get to address at the time, or may not have been concise on, and thought I would take the opportunity to expand on them here.
Posted in Commentary, Culture and tagged Asian, china, commentary, diversity, fantasy, fiction, literature, livestream, mythology, representation, SFF