I love speaking at conventions. This whole career as a sinologist started with talks to anime crowds about the films, foods, myth and music of China. In the midst of the buzz around my upcoming collection, Sinophagia, I was excited to be included on the panel of “Horror and Identity” as part of this year’s Flight of Foundry, especially with such a diverse collection of fellow guests to talk about the genre, and how our lived experiences and outlooks informed it.
Posted in Culture, Translation and tagged china, Chinese, fiction, genre, horror, identity, literature, SFF, translation
It was so lovely to be on the Fiction Fans podcast with hosts Sara and Lilly. The episode was focussed on Sinopticon, the anthology of Chinese science fiction I’ve curated and translated, but we discussed so much more – tea, reading, SFF, the fine techniques of translating. Highlighted stories include Meisje met de Parel by Anna Wu, The Tide of Moon City by Reging Kanyu Wang and The Last Save by Gu Shi. As with most delectable discussions, the conversation meandered into all sorts of topics, but the episode was loosely based on the following questions. Follow the link below.
Posted in Culture and tagged books, china, Chinese, culture, podcast, science fiction, Scifi, SFF, translation
Over the pandemic and lockdown measures, online orders, couriers and delivery drivers have been a lifeline around the world for life to have a semblance of normality, nowhere is this more so than in China, where quarantine procedures have been one of the strictest. One of the articles that went viral this autumn is a People (renwu) magazine coverage of the condition of takeaway delivery driver and the extraordinary pressures they’ve having to face. This article is, of course, written in Chinese, but it’s a piece that the world needs to read. So I present a quick translation in instalments. It’s the end of the year now, but as the virus rages on, we’re still having to rely on these unsung heroes. So I hope that after reading this article in translation, you’ll think about these people over Christmas, while enjoying the festive treats that have been delivered to your door, and opening gifts that were bought at the click of a button, and perhaps hold back from sending that complaint on the app, the next time your goods are a day or two late. Thank you to Radii for their coverage.
Posted in Translation and tagged algorithm, china, Chinese, culture, delivery, society, sociology, takeaway, translation
Our penultimate post is about popular Chinese fiction of the ghostly, grave-robbing kind. We are thrilled to post this piece by writer and translator Xueting Christine Ni, who is currently working with the fantasy and science fiction author Tang Fei, and writing a book on Chinese deities. Having studied English literature in London, and Chinese literature in Beijing, she is now based mainly in the UK.
As a writer on Chinese culture, specialising in pop culture, I’m often asked about genre fiction. “Do the Chinese do science fiction?” or “Does China have Horror?” Over the last two decades or so, Chinese pop culture has grown exponentially. Economic growth and relative political stability have allowed writers and artists the space to let their imagination run free and to create in readers a taste for such entertainment and variety.
Posted in Culture and tagged books, china, Chinese, comic, culture, film, ghost story, horror, literature, novel, tomb raiding, translation
written by Tang Fei, translated by Xueting Christine Ni
“Imagining the worst tomorrow makes me happy.
The gloom of the future lights my path.”
Posted in Translation and tagged china, Chinese, horror, literature, science fiction, translation
Chunk and Hu, ex-military and diehard, are accompanying an archaeological expedition near the Kunlun Mountains to discover the lost ancient city of Jingjue. With their aid, Professor Chen, his students, and their overseas sponsor, Shirley Yang, have managed to make her way into the secret city of the Taklamakan. In the final resting chamber of the Queen, they have found her coffin. A magnificently carved Kunlun Wood casket, but growing from the lid, is a large, scarlet, sickly smelling blossom.
Posted in Translation and tagged book, china, Chinese, culture, Ghost Blows Out The Lamp, grave robber, horror, translation